Poți spune multe despre o femeie în funcție de cum arată trusa ei de machiaj. Păstrați-o curată, fetelor.
De la o vreme, toată lumea urlă că trebuie „să ieși din zona de confort”. Iar să faci asta este, bineînțeles, o provocareeee! Și să mergi la toaletă e „o provocare” pentru unii.
Multă lume nu știe diferența dintre „is” și „it’s” în limba engleză. N-aș fi aflat dacă n-aș vedea confuzia asta atât de des pe Facebook. Nu-i nicio rușine să nu știi, e penibil doar când insiști să arăți că știi.
Mari reviste și mari ziariști români adaptează după ureche cuvinte englezești. Ultimul pe care l-am văzut: followerși. (??!!!)
Pe același principiu șchiopătat al adaptării bănuiesc că a apărut și „despre”, folosit total alandala, atunci când vrei să pari înțelept, duios, profund, memorabil. „Crăciunul e despre familie și brazi împodobiți”. De unde expresia asta, fraților? A, da, există în limba engleză, dar în română n-are o traducere așa abruptă, zic doar. Poate reformulați un pic?
Oamenilor de PR le place mult să folosească „deoarece”, în loc de „pentru că”, probabil li se pare că sună mai elevat. Sigur-sigur nu sună. Și mai au o boală: le e lene să scrie numeralele în litere, întotdeauna sunt „2-3 zile”, în loc de „două-trei zile”. Dacă citiți, prieteni dragi: e o regulă de modă veche în presă care spune că toate numeralele până la 10 se scriu în litere. Poate o mai respectăm, măcar o vreme, până nu ne milenializăm cu totul?
Nu cred că există combinație mai odioasă de culori decât roz cu roșu.
La polul opus sunt bej cu albastru!
Îmi #place la nebunie cum unii folosesc #hashtags ca să exprime o idee pe #Facebook. Adică, nu pot scrie o frază normală, #fiecare #cuvânt #trebuie #să #aibă #diez #în #față. #Ăsta #e #trendul.
Niciodată un ziarist nu scrie mai bine decât atunci când are termen-limită. Și atunci când are lângă el o stacană de cafea și-o țigară abia aprinsă.
Pam-pam!
Semnat de Corina Stoica